T-Rank™는 완벽한 번역사를 찾을 수 있도록 도와줍니다.

왜 T-Rank™가 필요할까요?

번역의 품질은 번역사의 선정에서 시작하는 번역 프로세스의품질에 달려 있습니다.

기존에는 자격을 갖춘 자원을 찾는 데 확실히 도움이 되는 이력서에 기재된 정보(경력 및 학력)에 기반하여 번역사를 선정했지만, 이러한 방식이 프로젝트에 가장 적합한 번역사를 보장해주지는 않습니다.

그러한 연유로, 당사는 T-Rank™를 개발하게 되었습니다.

고객에게 좋은 점

  • 프로젝트와 번역사의 완벽한 매칭.
  • 해당 콘텐츠에 대한 성과가 높은 번역사에게 자동으로 우선순위 부여.
  • 전문 번역사 팀 자동 구성.
  • 전문 연속 자료의 경우 연속성 보장.

번역사에게 좋은 점

  • 공평하고 성과 중심의 선정 시스템.
  • 자신의 기술과 전문 분야에 맞는 작업 수주.
  • 지속적인 품질 및 전문성 피드백 수신.
  • 불필요한 이메일을 방지하기 위한 실시간 가용성 확인 기능.

T-Rank™ 작동 방식

1단계: 매칭

T-Rank™는 588,270명의 검증된 번역사 중 귀하의 프로젝트에 가장 적합한 프로페셔널를 선정하는 데 도움이 됩니다.

T-Rank™는 들어오는 각 프로젝트의 특성을 분석한 다음, 이전 작업의 품질 및 적시성, 일일 처리 시간, 전문 분야, 문서 내용 등과 같은 30가지 이상의 요소를 기반으로 작업에 적합한 최상의 번역사를 찾습니다. 이 분석 결과는 번역사의 순위이며, 첫 번째 번역사가 통계적으로 해당 프로젝트 번역에 가장 적합한 번역사입니다.

2단계: 지속적인 개선

T-Rank™는 번역사, 프로젝트 관리자 및 고객이 제공한 모든 피드백으로부터 학습합니다.

T-Rank는 이러한 번역사 선정을 지원하며, 프로젝트 관리자는 항상 번역사 선정에 대한 최종 결정권을 보유합니다. 프로젝트 관리자가 T-Rank의 제안을 거부하면 이 피드백이 기록되고 시스템은 앞으로 더 나은 선택을 할 것입니다. 번역 납품 후에도 PM과 검토자가 전문성 및 품질 점수를 제공하고 고객이 전반적인 만족도를 제공할 때 동일한 과정이 반복됩니다.

FAQ

T-Rank™는 자동 번역 시스템인가요?
아닙니다. T-Rank™는 프로젝트 관리자가 각 작업별로 최고의 번역사를 선택할 수 있도록 지원하는 시스템입니다.
그렇다면, T- Rank™는 어떻게 사용하나요?
T-Rank™는 모든 작업에 대해 Translated가 해당 번역에 가장 적합한 번역사를 선정하는 데 사용하는 기술입니다. 고객님은 번역할 문서를 당사에 보내주시기만 하면 됩니다.
번역사는 컴퓨터로 선정되나요?
아닙니다. 인간이 할 수 있는 선택을 시뮬레이션함으로써 T-Rank™는 프로젝트 관리자가 최소한의 시간 동안 최상의 선택을 하도록 도와줍니다. T-Rank™는 프로젝트 관리자가 적합한 번역사를 선택할 수 있도록 의사 결정을 지원하는 도구라고 생각하시면 됩니다.
T-Rank™ 기반 기술은 무엇인가요?
T-Rank™는 다차원 메트릭 공간에서의 거리입니다. 이 메트릭 공간의 크기와 가중치는 과거의 번역사 선정과 이전의 번역 작업을 통해 고품질의 번역을 예측하는 특성을 학습하는 인공 지능 시스템에 의해 선택됩니다. T-Rank™는 각 작업에 대해 각 번역사와 완벽한 번역사 간의 거리를 측정합니다.
왜 T-Rank™를 개발했나요?
번역사의 이력서 및 기타 자격증은 종종 최종 번역의 품질과 약한 상관관계를 나타냅니다. 번역사 선정 중, 품질은 인간이 기억하고 평가할 수 있는 것보다 더 많은 요인에 의해 결정됩니다. 그렇기 때문에 Translated는 기술에 투자하여 경험을 "보관"함으로써, 시장이 요구하는 짧은 처리 시간 내에 시스템이 인간보다 더 나은 선택을 할 수 있게 합니다.

실시간 견적 받기

문서를 빠르게 번역할 수 있는 손쉬운 방법.

몇 번의 클릭만으로 온라인 주문 가능.

실시간 견적